বৃহস্পতিবার ২৪ জুলাই ২০১৪, ৯ শ্রাবণ, ১৪২১ সাইনইন | রেজিস্টার |bangla font problem

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ১১লিখেছেন হামি্দ | ২৩ জুলাই ২০১৪, ১০:৫৯ | অনুবাদ

সূর্য উঠেছে প্রায় দু'ঘন্টা হয়। এখন কিন্তু পূর্বদিকে তাকাতে আগের মতো সমস্যা হচ্ছে না তার। আপন মনে দাঁড় বাইছে বুড়ো। গভীর সমুদ্রে তার সেই ইপ্সিত এলাকায় ভেসে চলছে বুড়োর নৌকাটি। চারদিকে সুন সান একটা পরিবেশ। উপকূলের দিকে দিগন্ত...
Comment২২ টি মন্তব্য | ১০৪ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ১০লিখেছেন হামি্দ | ১৭ জুলাই ২০১৪, ১৫:৫১ | অনুবাদ

বালক ম্যানোলিন তাকে দু'টি তাজা টোপ দিয়েছিল। টোপ দু'টি ছোট টোনা অথবা এলবাকোর মাছের ছিল। নিশ্চিত নয় বুড়ো। তবে এই তাজা টোপ দু'টি সে ব্যবহার করেছে সবচেয়ে গভীরে ফেলা বড়শি দু'টিতে। আর অন্য বড়শিগুলোতে আগের দিনের অব্যবহৃত লবন দিয়ে...
Comment২৭ টি মন্তব্য | ১৫৮ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ৯লিখেছেন হামি্দ | ১৫ জুলাই ২০১৪, ১৫:৫২ | অনুবাদ

বাংলা রূপান্তর ©

অন্ধকারে দাঁড় বাইতে বাইতে বুড়ো অনুভব করছিল যে, ভোরের আলো ফুটতে আর বেশি বাকি নেই। সমুদ্রের বাতাসের হিস হিসানি আর দুয়েকটা উড়ন্ত মাছের পানিতে ঝাঁপিয়ে পরার শব্দ বুড়োর কানে সঙ্গীতের মুর্ছনা তৈরী করছিল। নৌকার...
Comment৪৪ টি মন্তব্য | ২৩৭ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ৮লিখেছেন হামি্দ | ১৩ জুলাই ২০১৪, ১৫:০৫ | অনুবাদ

বাংলা রূপান্তর ©

বালকটি যেখানে ঘুমায় সে ঘরের দরজায় খিল মারা হয় না। বুড়ো দরজা ঠেলে ভিতরে ঢুকলো ধীর পায়ে। খালি পা থাকায় বুড়োর চলাচলে কোনো শব্দ হল না। চাঁদটা তখনও ছিল আকাশে। চাঁদের আলোয় বুড়ো খাটের উপর ঘুমন্ত বালকটিকে...
Comment২৮ টি মন্তব্য | ২০১ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ৭লিখেছেন হামি্দ | ১০ জুলাই ২০১৪, ১১:২৭ | অনুবাদ



বাংলা রূপান্তর ©

'এখানে ভাল জেলের আকাল নেই । তাদের মধ্যে বেশ কয়েকজনতো খুবই বিখ্যাত । এসব আমি জানি। কিন্তু মাছ শিকারের কলাকৌশলে তারা কেউ তোমার ধারে কাছেও নেই ' - বলে বালকটি।

'ধন্যবাদ। শুনে খুশি হলাম। আমাদের কলাকৌশলকে...
Comment১৩ টি মন্তব্য | ২৩৯ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ৬লিখেছেন হামি্দ | ০৮ জুলাই ২০১৪, ১৬:১২ | অনুবাদ



'হাত-মুখ ধুতে একটু সময় লেগে গেলো। তবে আমি এখন খাওয়ার জন্য তৈরী'- হাত-মুখ ধুয়ে ফিরে এলো বুড়ো।

'কোথা থেকে হাত-মুখ ধুয়ে এলো ও' ভাবছে বালকটি। 'পানির জন্য তো এখান থেকে বেশ খানিকটা দূরে যেতে হয়। আমার উচিৎ ছিল ওর জন্য পানি নিয়ে...
Comment৩৬ টি মন্তব্য | ১৯৪ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ৫লিখেছেন হামি্দ | ০৬ জুলাই ২০১৪, ১২:৩১ | অনুবাদ

'আমি সারডিন পোনা মারতে গেলাম। এখন সবগুলো পোনা একসাথে বরফ দিয়ে রেখে দিব। সকালে আমরা ভাগ করে নিব। এখন যাই। আবার এসে তোমার কাছে বেসবলের খবর শুনব'- একটানা বলে যায় বালকটি।

'দেখে নিস, আমেরিকানরা হারতে পারে না।'

'কিন্তু আমি...
Comment৪০ টি মন্তব্য | ২১৮ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ৪লিখেছেন হামি্দ | ০৩ জুলাই ২০১৪, ১১:৫৭ | অনুবাদ

'ধন্যবাদ' - বলল বুড়ো। তারপর নিজের সৌজন্য বোধে নিজেই অবাক হয় ।

'ভদ্রতা বোধ আমারও আছে। তবে এটা যেমন আমার কোনো দর্বলতা নয় তেমনি আমার অহংবোধের সাথে আপোষ করেও নয়' মনে মনে ভাবে সে। তার পর বলে, 'স্রোত দেখে মনে হচ্ছে আগামি কালটা...
Comment৫১ টি মন্তব্য | ২৫১ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

"Under the light of life"(এই প্রথম কোন কবিতার অনুবাদ করলাম)লিখেছেন ফালগুনী আলম | ০৩ জুলাই ২০১৪, ০৯:৪৪ | অনুবাদ

অনুবাদ:


"Under the light of life"

I could be a puppet!
could be drifted in stream!
But, No!

In mountains and rivers,
In moonlit and forests,
I scattered thyself!
But there were more!
more to search their soul!
They were down but chary,
and at last, returning among...
Comment৬ টি মন্তব্য | ৮৯ বার প্রদর্শিত | ফালগুনী আলম -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ৩লিখেছেন হামি্দ | ০২ জুলাই ২০১৪, ০৯:১৫ | অনুবাদ

'সান্তিয়াগো!' - ডাকল বালকটি।

বুড়ো সান্তিয়াগো বিয়ারের গ্লাস হাতে স্মৃতির গভীরে হাতরে ফিরছিল তার জীবনের ফেলে আসা দিনগুলো। বালকের ডাকে সম্বিত ফিরে তার। 'বল' - উত্তর দিল বুড়ো।

'আমি গিয়ে তোমার জন্য কিছু সারডিন পোনা...
Comment২১ টি মন্তব্য | ১৮৩ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ২লিখেছেন হামি্দ | ২৯ জুন ২০১৪, ১৫:০২ | অনুবাদ



'এসব কুফা টুফা কিচ্ছু না বুঝলে? মনে আছে একবার টানা সাতাশি দিন কোনো মাছ পেলাম না। কিন্তু তারপর দেখা গেল পর পর তিন সপ্তাহ পর্যন্ত আমরা প্রতিদিনই বড় বড় মাছ পেতে থাকলাম' - বলল বালকটি।

হুম, মনে আছে আমার । আর আমি এটাও জানি যে,...
Comment৪৫ টি মন্তব্য | ২৯৯ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

দি ওল্ড ম্যান এন্ড দি সী - আর্নেস্ট হেমিংওয়ে - ১লিখেছেন হামি্দ | ২৮ জুন ২০১৪, ১৩:৩২ | অনুবাদ



আমার কৈফিয়তঃ

জগৎবিখ্যাত লেখক Ernest Hemingway (1899 - 1961) এর লেখা উপন্যাস The Old Man and the Sea এর অনুবাদ শুরু করেছিলাম ব্লগের পাঠকদের জন্য। ধারাবাহিকভাবে এই অনুবাদ কর্মের ত্রিশটি পর্বও প্রকাশিত হয়েছিল। পাঠকও ছিল ভাল।...
Comment৩৩ টি মন্তব্য | ২৫০ বার প্রদর্শিত | হামি্দ -এর ব্লগবিস্তারিত

মাদার তেরেজা’র ভাবনালিখেছেন আহমেদ ফয়েজ | ২২ জুন ২০১৪, ১৯:৪৮ | অনুবাদ

(‘নো গ্রেটার লাভ’ বইয়ের অংশ বিশেষ)



[মাদর তেরেজা। গত শতাব্দিতে পৃথিবীর এক আশ্চর্য অতিথি! ইউরিপিয়ান হয়ে ভারত সহ সারা বিশ্বে সেবার যে মহান ব্রত তিনি সৃষ্টি করেছেন তা বিরল। মাদার তেরেজা তাঁর দেহ মন ও আত্মা...
Comment১৮ টি মন্তব্য | ২২০ বার প্রদর্শিত | আহমেদ ফয়েজ -এর ব্লগবিস্তারিত

ছোটগল্প: ওয়াদ হামিদের ডুয়ামগাছ (শেষ পর্ব) লিখেছেন ‍িবদ্যুত খোশনবীশ | ২০ জুন ২০১৪, ১৭:৪৯ | অনুবাদ

৫.
তোমার হয়তো মনে আছে, কয়েক বছর আগে আমরা রাজনৈতিক দল আর জনপ্রতিনিধি পেয়েছি। সে সময় আমরা অনেক লোকের আনাগোনা দেখেছি, যদিও ওসবের মাথামুন্ডু কিছুই বুঝিনি তখন। অনেক অচেনা মানুষ দলে দলে এই গ্রামে আসত। আমাদের আঙ্গিনায় সদলবলে তাদের...
Comment৬ টি মন্তব্য | ১০৪ বার প্রদর্শিত | ‍িবদ্যুত খোশনবীশ -এর ব্লগবিস্তারিত

ছোটগল্প: ওয়াদ হামিদের ডুয়ামগাছ (পর্ব-২)লিখেছেন ‍িবদ্যুত খোশনবীশ | ১৯ জুন ২০১৪, ১৫:২৩ | অনুবাদ

মূল: তায়েব সালেহ
অনুবাদ: বিদ্যুত খোশনবীশ


৩.
খোকা, তুমি কি জানতে চাও অসুখ-বিসুখে আমরা কী করি? আমি হাসছি, কারণ আমি জানি তুমি এখন কী ভাবছ। তোমরা শহুরে মানুষেরা খুব সামান্য ব্যাপারেই হাসপাতালে ছুঁটে যাও। তোমাদের...
Comment৯ টি মন্তব্য | ১৪০ বার প্রদর্শিত | ‍িবদ্যুত খোশনবীশ -এর ব্লগবিস্তারিত

ছোটগল্প: ওয়াদ হামিদের ডুয়ামগাছ (পর্ব-১)লিখেছেন ‍িবদ্যুত খোশনবীশ | ১৮ জুন ২০১৪, ১৯:৪৪ | অনুবাদ

মূল: তায়েব সালেহ
অনুবাদ: বিদ্যুত খোশনবীশ


তুমি যদি পর্যটক হয়ে আমাদের গ্রামে আসো তাহলে খুব বেশিক্ষণ থাকতে চাইবে না। বরাবর এরকমই ঘটেছে। শীতকালে যখন খেঁজুরগাছগুলো অজস্র ফুলে ভরে উঠে, আসলে দেখবে, কালো মেঘ কী...
Comment২১ টি মন্তব্য | ১৫৯ বার প্রদর্শিত | ‍িবদ্যুত খোশনবীশ -এর ব্লগবিস্তারিত

মুরগি বণ্টন!লিখেছেন নুমান | ১৬ জুন ২০১৪, ১৬:৫৬ | অনুবাদ

গ্রাম থেকে এক ব্যক্তি এসে এক শহুরে ব্যক্তির মেহমান হল। শহুরে ব্যক্তি অনেক মুরগির মালিক। তার স্ত্রী, দুই ছেলে এবং দুই মেয়ে ছিল। তিনি তার স্ত্রীকে বললেন, একটি মুরগি রান্না কর। যাতে আমরা দুপুরে খেতে পারি।

তারা গ্রাম্য মেহমানকে...
Comment১৫ টি মন্তব্য | ১৬৬ বার প্রদর্শিত | নুমান -এর ব্লগবিস্তারিত

এটা কোন বিচার হল!লিখেছেন নুমান | ১০ জুন ২০১৪, ২২:০৯ | অনুবাদ

দুইজন ব্যক্তি একটি ছাগল নিয়ে ঝগড়া লাগল।
একজন বলল, এটি আমার ছাগল।
অপরজন বলল, না, এটি আমার ছাগল।

তাদের উভয়ের হাত ছাগলের কানে ধরা ছিল। তখন তাদের সামনে এক ব্যক্তি এসে উপস্থিত হল। তখন তারা শপথ করে বলল, আমারা আপনার বিচারে...
Comment৩৪ টি মন্তব্য | ২২৯ বার প্রদর্শিত | নুমান -এর ব্লগবিস্তারিত

বিক্রয়ের দিক দিয়ে পৃথিবীর সেরা ১০ জন সঙ্গীত শিল্পীলিখেছেন দেওয়ান কামরুল হাসান রথি | ১৮ এপ্রিল ২০১৪, ০৯:৩৪ | অনুবাদ

১ বিটলস

ইংলিশ রক ব্যান্ড বিটলস প্রতিষ্ঠিত হয় ১৯৬০ সালে ইংল্যান্ডের লিভারপুলে। তাদের দলের সদস্যরা হল জন লেনন, পল ম্যাককার্টনি, রিঙ্গো স্টার এবং জর্জ হ্যারিসন। তাদের প্রথম অ্যালবাম বের হয় ১৯৬২ সালে এবং ১৯৭০ সালে...
Comment৮ টি মন্তব্য | ১৫৪ বার প্রদর্শিত | দেওয়ান কামরুল হাসান রথি -এর ব্লগবিস্তারিত

পৃথিবী বিখ্যাত কিছু শিল্পী যারা অন্যর গান গেয়ে বিখ্যাত হয়েছিলেন। আসুন একনজরে তাদের কে দেখে নেই আর আসল শিল্পীদেরকে চিনে নেই।লিখেছেন দেওয়ান কামরুল হাসান রথি | ১৬ এপ্রিল ২০১৪, ১৬:২৭ | অনুবাদ

আমেরিকা অথবা ইউরোপ বা পৃথিবীর অনেক দেশের এমনও শিল্পী আছেন যারা অন্যর গান গেয়ে বিখ্যাত হয়েছেন কিন্তু আড়ালে রয়ে গেছেন সেই সব শিল্পীরা যারা প্রথম গান গেয়েও সেরকম বিখ্যাত হতে পারেননি কিন্তু তাদের গাওয়া গান গেয়েই বিখ্যাত হয়েছেন আরেকজন।

আজকে আমি আপনাদেরকে সেইসব শিল্পিদের সাথে পরিচয় করাবো।

(১)...
Comment৬ টি মন্তব্য | ২৩৪ বার প্রদর্শিত | দেওয়ান কামরুল হাসান রথি -এর ব্লগবিস্তারিত

পূর্বতন পোস্ট Star

সাম্প্রতিক মন্তব্যComment