শনিবার ১৮ মে ২০১৩, ৪ জ্যৈষ্ঠ, ১৪২০ সাইনইন | রেজিস্টার |bangla font problem

প্রথম আলোর সম্পাদকীয় : লুঙ্গি বিতর্কের অবকাশে সাহিত্যচর্চা।লিখেছেন ইংলিশ লিটারেচার | ২৪ এপ্রিল ২০১৩, ০১:১৩ | অনুবাদ

আজ প্রথম আলোর সম্পাদকীয়তে লেখা হয়েছে লুঙ্গি সম্পর্কে। একদিকে মজা পেয়েছি আরেকদিকে বিষয়টি অনেক সিরিয়াস বলে মনে হয়েছে। প্রাসংগিকভাবেই মনে এলো কায়সার হকের বিখ্যাত কবিতা ওড অন দি লুঙ্গির‍ কথা। নিচে মূল টেক্সট সহ আমার নিজের করা বাংলা অনুবাদ দিলাম। ভালো লাগলে জানাবেন। উৰসাহ পাবো। আর কেউ যদি এই লেখটিকে...
Comment৯ টি মন্তব্য | ২২৩ বার প্রদর্শিত | ইংলিশ লিটারেচার -এর ব্লগবিস্তারিত

নরকে কিছুক্ষণ: Reader’s Digest এ 100 WORD STORY প্রতিযোগীতায় পুরস্কার প্রাপ্ত অনুগল্পের ভাবানুবাদ লিখেছেন মোহাম্মদ জমির হায়দার বাবলা | ২২ এপ্রিল ২০১৩, ২১:৪১ | অনুবাদ

নরকে কিছুক্ষণ
মূল- ShobhIta Narayan


So this is what it means to burn in hell. Hell, the antithesis of heaven, a burning agonising never-ending moment of pain. But this is...
Comment৩৩ টি মন্তব্য | ২৯৪ বার প্রদর্শিত | মোহাম্মদ জমির হায়দার বাবলা -এর ব্লগবিস্তারিত

তুষার সাঁঝে বনের ধাঁরেলিখেছেন নবারুণ | ০৮ এপ্রিল ২০১৩, ১৫:২৭ | অনুবাদ

তুষার সাঁঝে বনের ধাঁরে
রবার্ট ফ্রস্ট
অনুবাদ-মনজুর মোরশেদ


জানি, এই বন কার
বাড়ি তার এ গাঁয়ে, তবুও
দেখবে না সে, দাঁড়িয়ে আমি
দেখছি তার তুষারময় বন।

অদ্ভুদ ঠেকলো আমার ঘোড়ার কাছে
খামার নেই তবুও থামলাম দেখে
বন আর জমাট হ্রদের মাঝে
বছরের সবচে অন্ধকার সন্ধ্যায়।

ঘোড়াটি ঘণ্টা বাজায়,...
Comment৪ টি মন্তব্য | ২২২ বার প্রদর্শিত | নবারুণ -এর ব্লগবিস্তারিত

বিয়ে একান্ত ব্যাক্তিগত লিখেছেন মেহেদী হাসান মঞ্জুর | ০৫ এপ্রিল ২০১৩, ০১:৩৪ | অনুবাদ

মূলঃ চিনুয়া এচেবে

একদিন পড়ন্ত বিকেলে লাগস শহরের ১৬ নম্বর কানসাঙ্গা রোডের বাসায় ন্যানে তার প্রেমিক নাঈমেকে কে জিজ্ঞেস করে, “তুমি তোমার বাবার কাছে এখন পর্যন্ত চিঠি লেখনি?”
“না, এই বিষয়টাই আমার ভাবনাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে। ভাবছি ছুটির সময় বাড়িতে গিয়ে বললেই বোধ হয় ভালো হবে।”
“কিন্তু...
Comment৫ টি মন্তব্য | ২৭০ বার প্রদর্শিত | মেহেদী হাসান মঞ্জুর -এর ব্লগবিস্তারিত

অলস ছেলেলিখেছেন নুমান | ৩১ মার্চ ২০১৩, ২০:০৭ | অনুবাদ

গল্পটি সারা আদিল মাহমুদ (ইয়েমেন) এর ‘আল ফাত‍াল কাসুল’ এর অনুবাদ।

বরো বছরের ছেলে ইউসুফ। সে ষষ্ঠ শ্রেণীর ছাত্র। সে বাড়িতে এবং বিদ্যালয়ে খুবই ভদ্র এবং মেধাবী ছিল।...
Comment৫২ টি মন্তব্য | ৪২০ বার প্রদর্শিত | নুমান -এর ব্লগবিস্তারিত

কিছু পাথর আর বালি দিয়ে পূর্ণ করা বয়াম!!লিখেছেন ফেরদৌসী বেগম (শিল্পী) | ২৯ মার্চ ২০১৩, ২১:২৯ | অনুবাদ

এক দর্শনের অধ্যাপক তার ক্লাসে জীবনের গুরুত্বপূর্ণ বিষয় নিয়ে আলোচনা করবেন ভেবে সাথে করে কিছু ছোট পাথর আর কিছু বড় পাথর সমপরিমানে আলাদা করে নিয়ে এসেছিলেন। আরো এনেছিলেন ছোট এক বাক্স বালি আর একটা কাচের বয়াম। তিনি সব গুলো আইটেম...
Comment৫১ টি মন্তব্য | ৬৪৪ বার প্রদর্শিত | ফেরদৌসী বেগম (শিল্পী) -এর ব্লগবিস্তারিত

আমার প্রিয় একজন কবি এবং একটি সুইসাইড নোটলিখেছেন ডাঃ এনামুল হক এনাম | ২৭ মার্চ ২০১৩, ০০:০৫ | অনুবাদ



সের্গেই ইয়েসিনিন, আমার প্রিয় একজন রুশ কবি। অসম্ভব প্রতিভাবান একজন স্বপ্ন বিলাসী মানুষ। কি চমৎকার তাঁর লেখনি, মুগ্ধতায় পড়েছি ক্ষণজন্মা এই কবির কবিতা ।
মাত্র ৯বৎসর বয়সে...
Comment১৫ টি মন্তব্য | ৩০৩ বার প্রদর্শিত | ডাঃ এনামুল হক এনাম -এর ব্লগবিস্তারিত

লায়েনের একটি ফুললিখেছেন নুমান | ২৬ মার্চ ২০১৩, ১৯:১৮ | অনুবাদ

গল্পটি সারা আদিল মাহমুদ (ইয়েমেন) এর ‘যাহারাতুন লি আজলি লায়েনিন’ এর অনুবাদ।

ছোট একটি শহরে সুন্দর একটি বাসায় লায়েন নামের একটি মেয়ে তার বাবা-মার সাথে বাস করত।...
Comment৪১ টি মন্তব্য | ৩২৮ বার প্রদর্শিত | নুমান -এর ব্লগবিস্তারিত

আমি যেমনটা চাই ( শক্তিশালি বিশ্বাস )লিখেছেন অবাক ভালোবাসা | ২৬ মার্চ ২০১৩, ১৫:২১ | অনুবাদ

Comment১১ টি মন্তব্য | ২১৪ বার প্রদর্শিত | অবাক ভালোবাসা -এর ব্লগবিস্তারিত

ছায়াহীন পথিকলিখেছেন নুমান | ০৯ মার্চ ২০১৩, ২০:৩২ | অনুবাদ

গল্পটি সারা আদিল মাহমুদ (ইয়েমেন) এর ‘যায়িলুজ জিল্লি’ এর অনুবাদ।


এই শহরটি শান্তি এবং নির্মলতায় পরিপূর্ণ ছিল। যখন সূর্যের আলো ভরে উঠত তখন পাখির কিচিরমিচির...
Comment৪৯ টি মন্তব্য | ৪০২ বার প্রদর্শিত | নুমান -এর ব্লগবিস্তারিত

আলু দিয়ে শিক্ষণীয় মজার খেলা!!লিখেছেন ফেরদৌসী বেগম (শিল্পী) | ০৭ মার্চ ২০১৩, ২২:০৮ | অনুবাদ

একদিন এক কিন্ডারগার্টেন্ট শিক্ষক তার ক্লাসের ছাত্র/ছাত্রীদের নিয়ে একটা মজার খেলা খেলবে বলে সিদ্দান্ত নিল। তাই শিক্ষক তার ছাত্র/ছাত্রীদের সবাইকেই বলে দিল যে,
(১) যার যার বাসা থেকে একটা প্লাস্টিক ব্যাগে করে কিছু আলু নিয়ে আসতে...
Comment৩১ টি মন্তব্য | ৫৪০ বার প্রদর্শিত | ফেরদৌসী বেগম (শিল্পী) -এর ব্লগবিস্তারিত

শব্দ-সংগ্রাম লিখেছেন সাফ-কথা | ০৬ মার্চ ২০১৩, ১০:৩৬ | অনুবাদ

ব্রিটিশ লেইবার পার্টির বর্তমান এমপি ট্রিস্টাম হান্ট ইউনিভার্সিটি অভ লন্ডনের ‘মডার্ন ব্রিটিশ হিস্ট্রি‘র সাবেক অধ্যাপক। ব্রিটেনের বিখ্যাত দৈনিক ‘দ্যা গার্ডিয়ানে‘ তিনি...
Comment১৩ টি মন্তব্য | ২৫৮ বার প্রদর্শিত | সাফ-কথা -এর ব্লগবিস্তারিত

এক দরিদ্র জেলে আর এক ধনীলোক এবং তাদের চিন্তাধারা!!লিখেছেন ফেরদৌসী বেগম (শিল্পী) | ০৪ মার্চ ২০১৩, ০৪:১০ | অনুবাদ

রোদেলা এক দুপুরে এক দরিদ্র জেলে নদী তীরের কাছাকাছি একটি গাছের ছায়ায় মৃদু-মন্ধ বাতাসে বসে আরাম করছিল। হঠাৎ একজন ধনী ব্যবসায়ী তার পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। ঠিক তখনই জেলেকে বসে থাকতে দেখে তার কাছে গিয়ে ধনী ব্যবসায়ী জানতে চাইল যে, "কাজ না করে...
Comment৪৮ টি মন্তব্য | ৬৫৭ বার প্রদর্শিত | ফেরদৌসী বেগম (শিল্পী) -এর ব্লগবিস্তারিত

হলুদ হাতি লিখেছেন নুমান | ০১ মার্চ ২০১৩, ২১:২৭ | অনুবাদ

হলুদ হাতি
সারা আদিল মাহমুদ
অনুবাদ: নুমান
দূরবর্তি একটি জঙ্গলে কয়েক পাল প্রানী এক সাথে মিলেমিশে বাস করত। তাদের মধ্যে একটি হাতির পাল ছিল। এই পালের মধ্যে একটি গর্ভবতী হাতি ছিল। সে একটি হলুদ অকৃতির বাচ্ছা দিল।

তার মা এই বাচ্ছা...
Comment৬৬ টি মন্তব্য | ৪৫২ বার প্রদর্শিত | নুমান -এর ব্লগবিস্তারিত

আশ্চর্য ব্যাগলিখেছেন নুমান | ২১ ফেব্রুয়ারি ২০১৩, ১৯:২৪ | অনুবাদ

একটি ছোট শহরে সাঈদ নামে একটা ছেলে ছিল। ছেলেটি ভদ্র এবং মেধাবী ছিল। কিন্ত সে গরিব। তার মা খুব সকালে রুটি বিক্রি করতেন। সেও রুটি বিক্রি করতে মায়ের সাথে যেত। সে তার বয়সি শিশুদের দিকে তাকাত যে, তারা স্কুলে যাচ্ছে। সে খুব চিন্তিত হত যে,...
Comment৪৩ টি মন্তব্য | ৩৮৩ বার প্রদর্শিত | নুমান -এর ব্লগবিস্তারিত

ইহুদা আমিচাই এর কবিতালিখেছেন ‍িবদ্যুত খোশনবীশ | ১৮ ফেব্রুয়ারি ২০১৩, ০৭:৩০ | অনুবাদ

বাঙালী পাঠকের কাছে ইহুদা আমিচাই অপরিচিত কেউ নন। জন্মসূত্রে জার্মান হলেও আমিচাই একজন ইসরাইলি কবি। জন্ম ১৯২৪ সালে জার্মানির উর্জবার্গে। ইহুদী নিধনযজ্ঞের কারণে বাবা-মা’র সাথে তিনি অভিবাসিত হন প্রথমে ফিলিস্তিনের একটি শহরে ১৯৩৫ সালে, পরে ১৯৩৬ সালে জেরুজালেমে। ইহুদা আমিচাই এর কবিতায় হাতেখড়ি ১৯৪৬...
Comment৪ টি মন্তব্য | ১৯৯ বার প্রদর্শিত | ‍িবদ্যুত খোশনবীশ -এর ব্লগবিস্তারিত

ইসলাম ও পাশ্চাত্য : প্রিন্স চার্লস লিখেছেন সাফ-কথা | ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০১৩, ১৪:২২ | অনুবাদ

প্রিন্স চার্লস ব্রিটিশ রাজপরিবারের প্রথম সদস্য যিনি কোন বিশ্ববিদ্যালয়ের ডিগ্রী অর্জন করেন। ক্যামব্রিজ তাঁর ‘আলমা মাটার’ । পাশ্চাত্য গণমাধ্যম বিভিন্ন গুরুত্বপূর্ণ ইস্যুতে তাঁর মতামত গভীর মনোযোগের সাথে পর্যবেক্ষণ ও রিপোর্ট করে থাকে।...
Comment১১ টি মন্তব্য | ৩৭৭ বার প্রদর্শিত | সাফ-কথা -এর ব্লগবিস্তারিত

রহস্য - ২লিখেছেন কাছের মানুষ | ০৩ ফেব্রুয়ারি ২০১৩, ১৯:৫৯ | অনুবাদ


পৃথিবীটা একটা অদ্ভুদ জায়গা। এখানে শুধু মানুষ আর অন্য অন্য জীবজন্তু ছারাও আরও এমন কিছু বাস করে যা হয়ত আমরা কল্পনা ও করতে পারি না। পৃথিবীতে এখনও এমন কিছু অদ্ভদ ঘটনা আছে যা আজও মানুষের কাছে রহস্য। এমনই কিছু রহস্য জনক ঘটনা তুলে ধরব...
Comment৩৫ টি মন্তব্য | ৪৫৬ বার প্রদর্শিত | কাছের মানুষ -এর ব্লগবিস্তারিত

মেহফিল-এ-শেমাঃ আসুন, এবার কিছু গজল শোনা যাকলিখেছেন তওসিফ খান | ০৩ ফেব্রুয়ারি ২০১৩, ১২:৪৩ | অনুবাদ

মেহফিল-এ-শেমাঃ আসুন, এবার কিছু গজল শোনা যাক

শায়েরঃ শাকিল বাদায়ুনি

অ্যা মোহাব্বাত তেরে আনজাম পার রোনা আয়া
জানে কিউঁ আজ তেরে নাম পার রোনা আয়া।

ইউ তো হার শাম উম্মিদোঁ মেঁ গুজার যাতি থি
আজ কুছ বাত হ্যায় জো শাম পে রোনা আয়া।

কাভি তাকলীফ কা মাতাম...
Comment৪ টি মন্তব্য | ২০০ বার প্রদর্শিত | তওসিফ খান -এর ব্লগবিস্তারিত

অনুবাদঃ কন্ট্রাক্ট উইদ গডলিখেছেন শরিফ৭৭৭ | ০২ ফেব্রুয়ারি ২০১৩, ০৩:৩১ | অনুবাদ

পঞ্চাশ বছর ধরে পলাতক থাকার পর এক নাৎসি যুদ্ধাপরাধী ধরা পড়লো সিআইএ’র অপারেটিভ এবং ভ্যাটিকানের সিক্রেট সার্ভিসের সদস্য ফাদার অ্যান্থনি ফাউলারের হাতে। সাবেক নাৎসির কাছে তিনি একটি জিনিস চান-বহুদিন আগে এক ইহুদি পরিবারের কাছ থেকে চুরি হওয়া সোনার পাতে মোড়ানো একটি মোমবাতি।
কিন্তু ফাদারের আসল...
Comment২ টি মন্তব্য | ২২০ বার প্রদর্শিত | শরিফ৭৭৭ -এর ব্লগবিস্তারিত

পূর্বতন পোস্ট Star

সাম্প্রতিক মন্তব্যComment