বৃহস্পতিবার ১৭ মে ২০১২, ৩ জ্যৈষ্ঠ, ১৪১৯ সাইনইন | রেজিস্টার |bangla font problem
RSS

ইংরেজী সাহিত্যের কথাবার্তা

একটি আত্মউন্নয়নমূলক কবিতার অনুবাদলিখেছেন ১১ ফেব্রুয়ারি ২০১১, ১৮:৫৬ | অনুবাদ

~ BE YOURSELF by Ellen Bailey

Why would you want to be someone else

When you could be better by being yourself

Why pretend to be someone you are not

When you have something they haven't got

~

Cheating yourself of the life you have to live

Deprives others of that only which...
Comment৭ টি মন্তব্য | ৫২৭ বার প্রদর্শিত | বিস্তারিত

রুডইয়ার্ড কিপলিং এর প্রণোদনামূলক একটি কবিতার অনুবাদলিখেছেন ২৮ জানুয়ারি ২০১১, ১৮:৫৮ | অনুবাদ

যদি
রুডইয়ার্ড কিপলিং

যদি তুমি নিজের মাথা ঠান্ডা রাখতে পার যখন তোমার
কারণে অন্যেদের ক্ষতিবৃদ্ধি হতে থাকে আর তোমাকেই দোষারোপ করা হতে থাকে
যদি তুমি নিজের উপর বিশ্বাস অটুট রাখতে পার যখন সকলেই তোমাকে সন্দেহ করে
আর তুমি তাদের সন্দেহবাতিককে গ্রহণ কর

যদি তুমি অপেক্ষা করতে পার আর অপেক্ষিত হতে...
Comment২ টি মন্তব্য | ৪৩৮ বার প্রদর্শিত | বিস্তারিত

সুপ্রভাত : জন ডানলিখেছেন ১৯ অক্টোবর ২০০৯, ০৫:৩২ | বিবিধ

The Good Morrow
by- John Donne

সুপ্রভাত
জন ডান
অনুবাদ- ফিরোজ আহমেদ।

I wonder by my troth, what thou, and I
আমার বিশ্বাসের কসম- আমি বিস্মিত হই ভেবে
Did, till we loved? were we not weaned till then,
But sucked on country pleasures, childishly?
তুমি-আমি কী করতাম পরস্পরকে ভালবাসার আগে?
ছিলাম না-কি...
Comment১০ টি মন্তব্য | ৬২৬ বার প্রদর্শিত | বিস্তারিত

সে হাঁটলে পরে সৌন্দর্য ঝরে : লর্ড বায়রণলিখেছেন ১৫ অক্টোবর ২০০৯, ০৫:৩৪ | বিবিধ

সে হাঁটলে পরে সৌন্দর্য ঝরে
লর্ড বায়রণ
অনুবাদ- ফিরোজ আহমেদ

She walks in beauty, like the night
সে হাঁটলে পরে সৌন্দর্য ঝরে সেই রাতের মত
Of cloudless climes and starry skies;
(যে রাতে হয়) মেঘহীন চারপাশ আর তারা ভারা আকাশ,
And all that’s best of dark and bright
আলোআঁধারির সুন্দরতম ছায়া খেলে যায়
Meet...
Comment৫ টি মন্তব্য | ৫০৭ বার প্রদর্শিত | বিস্তারিত

রবার্ট ফ্রস্টের কবিতায় জীবনভাবনা ও দার্শনিকতালিখেছেন ০১ অক্টোবর ২০০৯, ০৭:১৩ | বিবিধ

Stopping by woods on a snowy evening
তুষারঝরা সন্ধ্যায় একটি বনের পাশে
by- Robert Frost
কৃত- রবার্ট ফ্রস্ট
অনুবাদ ও ব্যাখ্যা- ফিরোজ আহমেদ

Whose woods are these I think I know.
এই বনটা কার তা আমি জানি বলে মনে হচ্ছে
His house is in the village, though;
এ গ্রামেই তার বাড়ী, তবু-
He will not see me...
Comment১ টি মন্তব্য | ২৪৭ বার প্রদর্শিত | বিস্তারিত

এলিয়টের কবিতায় আস্তিকতালিখেছেন ৩০ সেপ্টেম্বর ২০০৯, ০৮:০৭ | বিবিধ

ইংরেজি সাহিত্যের সর্বস্বীকৃত আধুনিক কবি এলিয়ট কিভাবে আস্তিকতাকে আবেদনময় করে তুলেছেন তাঁর বিখ্যাত 'ওয়েইস্ট ল্যান্ড'' কবিতায়! কবিতাটির ২৮ থেকে ৩০ লাইনে এভাবে লেখা আছে।

Your shadow at mornign striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of...
Comment৯ টি মন্তব্য | ২৬৮ বার প্রদর্শিত | বিস্তারিত

I Wandered Lonely As a Cloud- ওয়ার্ডসওয়ার্থলিখেছেন ২৯ সেপ্টেম্বর ২০০৯, ০৯:১৫ | বিবিধ

I Wandered Lonely As a Cloud
একাকী এক মেঘের মত ঘুরে বেড়াই আমি

by William Wordsworth
কৃত- ওয়ার্ডসওয়ার্থ
অনুবাদ ও ব্যাখ্যা- ফিরোজ আহমেদ।

I wandered lonely as a cloud
একাকী এক মেঘের মত ঘুরে বেড়াই আমি
That floats on high o’er vales and hills
পাহাড় আর উপত্যকার ঐ উঁচুতে যে মেঘ ভেসে যায়
When all at...
Comment১১ টি মন্তব্য | ২২৮ বার প্রদর্শিত | বিস্তারিত
elit লেখক :ইংলিশ লিটারেচার

জীবনের জন্য সাহিত্য, জীবনের জন্য ব্লগ। পড়ুন, পড়তে বলুন, মতামত দিন।

এই ব্লগের সকল লেখার স্বত্ত্ব লেখক কর্ত্তৃক সংরক্ষিত। অনুমতি ব্যতীত তা কোনোওভাবে কোনো পত্রপত্রিকায় বা মিডিয়াতে প্রকাশ নিষেধ। ধন্যবাদ। লেখক যোগাযোগ : +৮৮০১৭১৬৭৩২৮৬৩

আমার যত লিংকStar

আমার যত ফেভারিটStar

পূর্বতন পোস্ট Star

সাম্প্রতিক মন্তব্যComment

আমার সাম্প্রতিক মন্তব্যComment